นักประสาทวิทยาชาวสเปน Santiago Ramón y Caja
l ไม่ได้รับการบริการอย่างดีจากนักแปลของเขา เว็บพนันออนไลน์ ฝากถอนไม่มีขั้นต่ำ ผู้ที่แปลงานของเขาเป็นภาษาเยอรมันหรือฝรั่งเศสในช่วงชีวิตของเขา (1852–1934) ไม่ได้พูดภาษาสเปนและอาศัยความรู้ภาษาละตินของพวกเขา พวกเขาสื่อสารกับ Cajal ในภาษาฝรั่งเศสอย่างสม่ำเสมอซึ่งเป็นภาษาที่เขาอ่านได้ แต่ไม่สามารถแสดงออกได้อย่างเพียงพอ
แม้ว่างานแปลเหล่านั้นจะมีข้อผิดพลาดตามข้อเท็จจริงเพียงเล็กน้อย แต่คำศัพท์ที่ Cajal คงไม่ใช้เล็ดลอดเข้ามาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ พร้อมกับการเน้นย้ำที่สะท้อนมุมมองของนักแปลเอง ตัวอย่างเช่น ‘เซลล์ช่อดอกไม้คู่’ ที่มีชื่อเสียงของเปลือกสมองเช่น ไม่ใช่คำศัพท์ของ Cajal แต่เป็นคำศัพท์ของ Leon Azoulay ซึ่งรับผิดชอบการแปลภาษาฝรั่งเศส Textura del Sistema Nervioso del Hombre y de los Vertebrados ของ Cajal ในปี 1909-11 1904) เป็น Histologie du Système Nerveux de l’Homme et des Vertébrés และสไตล์อันสดใสของ Cajal ด้วยประโยคที่ยาวและมีลักษณะเฉพาะซึ่งบางครั้งผู้เขียนก็หลงทาง หายตัวไปอย่างสิ้นเชิง
การแปลภาษาอังกฤษในช่วงต้นมีอาการดีขึ้นเล็กน้อย Estudios ของ Cajal เวอร์ชันปี 1928 จาก Degeneración y Regeneración del Sistema Nervioso (ความเสื่อมและการฟื้นฟูของระบบประสาท) โดย Raoul May ผู้บรรยายโดย Kenneth Sisam จาก Oxford University Press ว่าเป็น “ชาวเม็กซิกัน – อเมริกันที่กระตือรือร้นแปลเป็นภาษา ภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดของเขา” — Paul Harvey ปรับปรุงใหม่อย่างสิ้นเชิง ฮาร์วีย์เป็นนักวิชาการคลาสสิกที่ไม่รู้จักภาษาสเปน แต่ทำงานโดยเปรียบเทียบต้นฉบับของเมย์กับสำเนาต้นฉบับของชาร์ลส์ เชอร์ริงตัน นักสรีรวิทยาชาวอังกฤษ ผลลัพธ์ที่ได้คือของฮาร์วีย์มากเท่ากับของเมย์ ภายหลังการแปลภาษาอังกฤษเกิดขึ้นภายหลังมรณกรรม และมีข้อยกเว้นบางประการที่มาจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสหรือเยอรมัน อย่างน้อยหนึ่งฉบับคือฉบับภาษาอังกฤษของฉบับแปลภาษาเยอรมันของฉบับภาษาฝรั่งเศสของต้นฉบับภาษาสเปน
Texture of the Nervous System of Man and the Vertebrates : Volume II โดย Pedro and Tauba Pasik เป็นเวอร์ชันภาษาอังกฤษของ Textura ดั้งเดิมของ Cajal (สำหรับการทบทวนเล่มที่ 1 ดู Nature 402, 235–236; 1999) นักแปลเหล่านี้เลือกใช้ภาษาอังกฤษที่อ่านง่าย และผลลัพธ์ที่ได้ก็คือการนำเสนอข้อเท็จจริงที่ Cajal รวบรวมโดยช่างฝีมือ
เล่มปัจจุบันครอบคลุมเนื้อหาส่วนใหญ่
ของเล่ม 2 ส่วนที่ 1 ของต้นฉบับ ซึ่งเกี่ยวข้องกับก้านสมองและส่วนต่างๆ ของไดเอนเซฟาลอน Pasiks ยังได้รวมข้อความและตัวเลขที่เพิ่มไปยัง Histologie ในภายหลัง การแปลล่าสุดนี้เผยให้เห็นว่า Histologie ไม่ได้บดบังต้นฉบับของ Cajal ตามที่แนะนำในบางครั้ง แม้ว่าโครงสร้างของหนังสือจะได้รับการปรับปรุงอย่างเห็นได้ชัดใน Histologie — ตัวเลขที่ซ้ำกันสำหรับบทและตัวเลขได้รับการแก้ไขแล้ว มีการเพิ่มความคิดเห็นเล็กน้อย และขจัดข้อผิดพลาดในการเรียงพิมพ์และการพิสูจน์อักษร — เนื้อหาพื้นฐานของ Textura (น่าเสียดายที่ผู้จัดพิมพ์งานแปลฉบับใหม่ไม่ได้เลียนแบบการพิสูจน์อักษรในระดับสูง)
การแปลตามตัวอักษรของคำว่า Textura ในชื่อภาษาสเปนว่า Texture อาจดูแปลกสำหรับผู้อ่านภาษาอังกฤษ ‘Textura’ สื่อถึงแนวคิดเรื่องโครงสร้างเนื้อเยื่อ ซึ่งเป็นแนวคิดในศตวรรษที่สิบแปดย้อนหลังไปถึงนักกายวิภาคชาวฝรั่งเศส Marie-François-Xavier Bichat Cajal ซึ่งมีพื้นฐานทางกายวิภาคศาสตร์ดั้งเดิมเป็นอย่างดี จะคุ้นเคยกับการใช้งานนั้น คำว่า ‘เนื้อเยื่อ’ น่าจะเป็นคำแปลที่แม่นยำกว่า แต่ก็เสี่ยงต่อความซ้ำซ้อน เนื่องจากระบบประสาทเป็นเนื้อเยื่อในตัวของมันเอง ‘จุลวิทยา’ ในฐานะศาสตร์แห่งเนื้อเยื่อ น่าจะเป็นการใช้งานที่ดีที่สุด และเป็นสิ่งที่ Cajal ชื่นชอบอย่างชัดเจนในการอนุมัติชื่อเรื่องของการแปลของ Azoulay มันยังถูกใช้ในแฟกซ์ของ Textura ที่ตีพิมพ์ในสเปนในปี 1992
การทำสำเนาร่างของ Cajal ในเครื่องโทรสารนั้นและในการแปลปัจจุบันไม่ได้ครอบคลุมถึงคุณภาพที่สมบูรณ์ของภาพประกอบในเวอร์ชันภาษาสเปนหรือฝรั่งเศสดั้งเดิม ตัวเลขในการแปลปัจจุบันถูกคัดลอกมาจากภาพวาดต้นฉบับในพิพิธภัณฑ์ Cajal และรายละเอียดปลีกย่อยหายไป น่าเสียดายที่พวกเขาไม่ได้ทำซ้ำจากแผ่นที่เตรียมไว้สำหรับการพิมพ์ต้นฉบับ หลายปีที่ผ่านมาสิ่งเหล่านี้ยังคงอยู่ในขั้นบันไดของสถาบัน Cajal ก่อนที่จะถูกทิ้งเมื่อประมาณสิบปีที่แล้ว
ดูรายละเอียด: การแสดงแผนผังของ Cajal เกี่ยวกับเรตินาของสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม เครดิต: S.R.Y CAJAL INSTITUTE
Cajal ไม่ได้เป็นอัจฉริยะสากลที่เขามักถูกมองว่าเป็น อัจฉริยะของเขาจับตาดูรูปแบบการจัดองค์กร ซึ่งเขาได้ดึงเอาหลักการทางชีววิทยาพื้นฐาน — หลักการพื้นฐานของการเรียงตัวของเส้นประสาท วงจร การพัฒนา และการสร้างใหม่ แต่ถึงกระนั้นตามมาตรฐานของเวลาของเขา เขาก็ค่อนข้างไม่ซับซ้อนในด้านสรีรวิทยา และในประเด็นทางคลินิก เขาก็ปฏิบัติตามแนวตำราร่วมสมัยของวิทยาวิทยาอย่างสม่ำเสมอ
โลกยังคงรอการวิเคราะห์ที่ไม่สนใจเกี่ยวกับการมีส่วนร่วมของ Cajal และขอบเขตที่พวกเขาเติบโตจากอัจฉริยะของเขาเพียงอย่างเดียวหรือขึ้นอยู่กับความก้าวหน้าทั่วไปในสนาม ตัวเขาเองไม่ค่อยสงสัยเลยว่าหนทางสู่ความสำเร็จนั้นอยู่ที่